中文域名:西藏社科院.中国   西藏社会科学院.中国

ENGLISH

您的位置:首页->科研动态->学术动态->内容

我院召开《历辈班禅大师传》藏译汉项目审稿会

日期:2017年09月08日11:21 点击数:

继2014年我院西藏藏文古籍出版社整理出版《历辈班禅大师传》藏文版12册后,2015年正式启动了《历辈班禅大师传》藏译汉项目,并组成了由自治区政协党组副书记、西藏社科院院长白玛朗杰,西藏社科院党委书记、副院长、研究员车明怀牵头的强有力的编委会。《历辈班禅大师传》全面反映了历辈班禅大师深厚的佛学功底和佛学造诣,记录了重要的历史事件和历史人物,特别是集中反映了历辈班禅大师爱国、爱教、爱民的伟大精神,忠诚于历代中央政府,坚决反对分裂、维护国家统一,坚持各民族交往交流交融的可贵精神。目前该项目进展顺利,7册约300多万字的译注稿完成,进入修改、补充、完善阶段,为高质量地出版译文精品打下了坚实基础。

2017年8月11—16日,社科院《历辈班禅大师传》藏译汉项目组在拉萨召开项目审稿会,会议邀请了有关历史、藏学方面的专家陈庆英、周润年、何宗英等20多人,这些专家分别来自北京、成都、拉萨地区。会议由西藏社科院党委委员、副院长、编审保罗主持,项目组主要负责人车明怀在开幕式上充分肯定前期译注工作取得重大成果的同时,就如何全力以赴地继续做好这项重大文化工程作了指导讲话,提出了目标要求、强调要注意以下翻译和修改原则:首先要坚持正确的政治原则,把维护祖国统一和宗教的和谐和睦放在首位。二要在遵循原著内容基础上,充分利用学术研究成果、广泛查阅历史档案资料,以详实可靠的内容和注解展示历辈班禅大师的爱国、爱教、爱民精神及其优良传统。三要谙熟当时的历史大背景和政治变革对传主活动的影响,准确而通俗易懂地翻译原著中的政治和宗教术语,通过注释全面系统地正确反映中央政府与西藏地方的关系。四要在译著中补充总序、引言、后记、附录,认真考订历史地名和历史人物,给广大读者以准确无误的诠释及介绍。五要科学处理好名词音译、历史年号和其他技术性问题。车明怀书记的讲话对开好审稿会起到了指导性作用,使大家统一了思想、明确了任务、达成了共识。

与会专家学者按照车明怀书记的具体要求,就进一步修改译稿、完善体例等进行了广泛深入的审稿交流,对传记汉译稿逐一作了审读。每部传记的译者、初审者、责任编辑分别介绍和说明了传记内容、翻译过程,以及遇到的困难和疑点等;大家对每部传记的译稿提出了切实可行的修改意见,并讨论形成了《〈历辈班禅大师传〉藏译汉书稿修改、翻译的政治。历史体例规范要求》,其主要内容有:坚持维护祖国统一,体现中央政府对西藏地方管理的政治原则;坚持反映历辈班禅爱国、爱教、爱民的精神;坚持历史大背景与传主活动的高度统一;坚持历史内容的准确性与传记翻译事实的高度统一。对上述内容在传记原文中缺漏的要用注释系统地标注出来。同时在体例上要求统一撰写引言、后记、附录;统一设置章节标题;规范人名、地名、书名;力求约定俗成用语;补充插图、年代、注释、封面等。

8月17日,项目组部分主要成员(陈庆英、周润年等)实地调研了日喀则市扎什伦布寺,在寺庙管理委员会的精心组织下召开了座谈会,自治区政协副主席、扎什伦布寺管理委员会主任萨隆•平拉出席座谈会并介绍了扎什伦布寺的基本情况,他对藏学界著名专家学者参与和指导《历辈班禅大师传》藏译汉项目工作深表谢意!调研期间和座谈会上扎什伦布寺的高僧大德解答了项目组成员提出的有关历史疑点。当天下午,在萨隆•平拉副主席的协调和引荐下,全国政协常务委员、中国佛教协会副会长第十一世班禅额尔德尼•确吉杰布接见了项目组成员,项目组成员向十一世班禅大师介绍了开展《历辈班禅大师传》藏译汉项目的目的和意义,汇报了项目的进展情况。班禅大师听完介绍和汇报后,感到非常高兴,且语重心长地讲道:“你们所做的这项工作非常重要,你们为之付出了辛勤劳动,大家辛苦了,我向你们表示感谢!希望你们全力以赴地译注好《历辈班禅大师传》,把后续工作做好!”

项目组将牢记十一世班禅大师在接见项目组成员时的指示,齐心协力、迎难而进,努力使《历辈班禅大师传》汉译本丛书成为经得起历史、人民、实践检验的精品成果。(供稿:《历辈班禅大师传》藏译汉项目组)
(责任编辑:苏荣春)

最新更新

热点排行

最新图书